Группа Friedrich Nau.

Спасибо Александр за отличную тему ! Прекрасная группа !:drinks: :good:
 
Александр,
ну что сказать- порадовал! Классная группа
 
А на обороте бланка интересный штампик стоит: Трудовое объединение фронтовиков и участников войны 1914-18гг. Фамилия и адрес.

Это как комитет или ассоциация переводится, не трудовое объединение. :drinks:
 
Можно подробнее?
Gemeinschaft - объединение, сообщество.
Arbeitsgemeinschaft - то же самое?
 
В ноябре 1941 года награждается знаком за 25 лет выслуги в полиции.
Тут немного занимательной математики. :wink3:
В посте №10 есть документ от 1922 года, который сообщает, что Фритц принят в полицию.
До этого служил в армии. а перед армией работал слесарем.
Получается 19 лет службы в полиции.
А если из 1941 вычесть 25 лет, то получаем 1916 год.
Тот самый год, когда он стал рекрутом.
Значит все годы службы в армии пошли в зачёт, а скорее всего время службы на фронте зачли с повышающим коэффициентом.


с 1906 года солдатам и унтерам стали засчитывать "военный год" как и офицерам, т.е. дополнительно к каждому году военной компании добавлялся ещё один год, притом, насколько я понял, речь именно про календарное время, т.е. например война захватила по календарю два года (как франко-прусская), а фактически же по времени один или даже меньше, но прибавлялось два года. Скорее всего это работало и в ПМВ и наверное после неё
 
Можно подробнее?
Gemeinschaft - объединение, сообщество.
Arbeitsgemeinschaft - то же самое?

Такое слово часто используется, но слово Арбайт тут не должно смущать, часто это просто обозначение союза, ассоциации, кружка и пр. А в комплекте с фронтовиками и ветеранами просто Союз ветеранов или типа того, ну мне так кажется

вот в словаре посмотрел:

Arbeitsgemeinschaft
1) кружок Arbeitsgemeinschaft Junge Techniker — кружок юных техников

2) комиссия, комитет (из представителей различных организаций и ведомств для разработки вопроса) ; объединение (различных организаций)

3) (деловое) сотрудничество, совместная работа

Arbeitsgemeinschaft ; ARGE рабочее сообщество (ассоциация) распространённая форма объединения лиц или организаций

Arbeitsgemeinschaft

1) деловое сотрудничество, совместная работа

2) общество, объединение;консорциум

3) объединение союзов рабочих или союзов предпринимателей

4) рабочая группа
 
с 1906 года солдатам и унтерам стали засчитывать "военный год" как и офицерам, т.е. дополнительно к каждому году военной компании добавлялся ещё один год, притом, насколько я понял, речь именно про календарное время, т.е. например война захватила по календарю два года (как франко-прусская), а фактически же по времени один или даже меньше, но прибавлялось два года. Скорее всего это работало и в ПМВ и наверное после неё

Это точно работало в Первую мировую. :drinks:
Я с удивлением увидел в Зольдбухе Гитлера баварскую медаль за выслугу лет (9лет).
Без двойной выслуги лет это было бы невозможно.
 
Такое слово часто используется, но слово Арбайт тут не должно смущать, часто это просто обозначение союза, ассоциации, кружка и пр. А в комплекте с фронтовиками и ветеранами просто Союз ветеранов или типа того, ну мне так кажется...

Спасибо. :drinks:
В общем, я понял, что Arbeitsgemeinschaft переводится по разному, в зависимости от того, к чему относится.
 
И последняя страница документа, она же последняя в жизни Фритца.

Стоит печать подразделения: FpN 47684 - Landes Hauptmannschaft (Polizei) I (Glebokie).
Территориальная полицейская рота 1 класса в Глубоком.
Глубокое - посёлок в Донецкой области под Мариуполем, или в Луганской области у Краснодона.
Такая рота обычно состояла из 100 местных полицаев + 5-8 немецких полицаев.

Финальная запись: 21 мая 1943 года, погиб в бою с бандами.

Там же вроде стоит про Вайсрутениен (Белорутения, Белорусия), как и в последней записи о месте службы. Значит погиб в бою с белорусскими партизанами
 
Да, есть запись про такой Абшнитт, но печать стоит подразделения базировавшегося в Донецкой области.
То ли он изначально в Белоруссию прибыл, а потом перевели на Украину, то ли его подразделению потом перевели в Белоруссию.
Я точно не понял.
 
Точно. :drinks:
На стр.12 есть запись о переводе из под Краматорска в Белоруссию.
В какой-то Zonderb....
Значит в Белоруссии его служба прервалась...
 
Точно. :drinks:
На стр.12 есть запись о переводе из под Краматорска в Белоруссию.
В какой-то Zonderb....
Значит в Белоруссии его служба прервалась...
Отличный комплект:45:
Добавлю в Латвии река Аа скорее всего Абава по месту совпадает с боями его подразделения.:wink3:
 
В немецких мемуарах по 1941 году тоже река Аа в Латвии.
Я думал так и называется.
Спасибо, что пояснил. :drinks:
 
Хмммм.
Га́уя (латыш. Gauja, эст. Koiva, нем. Livländische Aa, в Российской империи Лифляндская Аа)
Лие́лупе (латыш. Lielupe, в переводе «Большая река»; историческое название Курляндская Аа, нем. Kurländische Aa
 
Хмммм.
Га́уя (латыш. Gauja, эст. Koiva, нем. Livländische Aa, в Российской империи Лифляндская Аа)
Лие́лупе (латыш. Lielupe, в переводе «Большая река»; историческое название Курляндская Аа, нем. Kurländische Aa

Спасибо за дополнение и расширенный ответ.:drinks:
 
Сверху