Wehr in ehr

Chik

Участник АК
Регистрация
3 Ноя 2007
Сообщения
2,431
Реакции
0
Адрес
Россия. Москва
Веб-сайт
www.1933.ru
Вот такая проблема в самом названии темы. Господа немецкоговрящие граждане! Помогите понять смысл сей фразы. По всей видимости это девиз Эрнста Рёма, так как он выведен в заглавие книги о нем.
 

Вложения

  • C-486a.jpg
    C-486a.jpg
    136.6 KB · Просмотры: 731
  • C-486a1.jpg
    C-486a1.jpg
    195.8 KB · Просмотры: 652
  • C-486a2.jpg
    C-486a2.jpg
    189.9 KB · Просмотры: 668

Вложения

  • C-486a2-1.jpg
    C-486a2-1.jpg
    166.1 KB · Просмотры: 682
А можно перевести как "История главного госпреступника"? Если он себя назвал в переносном смысле, как участник Пивного путча, то становится логичнее.
 
"Защищая честь".
Олег, многие фразы трудно перевести дословно.
Дословно порою и невозможно. Но по смыслу можно.
Wehr in Ehr это патриотическое выражение, которое можно перевести как
Защищать Отечество - Дело чести.
Подобных девизов в Пруссии и по Германии было много, так как слова хорошо эти рифмовались. К примеру пара таких
Zu Wehr und Ehr
Gott zur Ehr, dem Nächsten zur Wehr
Gold zur Wehr, Eisen zur Ehr
 
А можно перевести как "История главного госпреступника"? Если он себя назвал в переносном смысле, как участник Пивного путча, то становится логичнее.
"История одного государственного преступника" (или к примеру "история человека, обвиненного в государственной измене").
Олег, показанный тобой экземпляр это уже 4-е издание книги. Первое издание вышло в 1928 году, так что название, как ты и отметил, на самом связано с обвинением его в участии в "пивном путче", то есть государственном перевороте, то бишь государственной измене.
 
Когда Олег задал вопрос, я перевел для себя как "История государственного преступника".
Для меня, как для человека любящего немецкий язык, но не практикующего, вопрос : "eines" это все-таки "одного" или безлично, как мужского рода ? Ведь в данном случае при русском переводе это может иметь смысловую нагрузку.
Относительно Рема на титуле, вообще ничего не понял.:biggrin:
 
"История одного государственного преступника" (или к примеру "история человека, обвиненного в государственной измене").
Олег, показанный тобой экземпляр это уже 4-е издание книги. Первое издание вышло в 1928 году, так что название, как ты и отметил, на самом связано с обвинением его в участии в "пивном путче", то есть государственном перевороте, то бишь государственной измене.
Андрей! Получается, что в 1928 году она называлась "Wehr in Ehr"(Защищать Отечество - Дело чести), а после пивного путча поменяло название на "История одного изменника"? Ведь не мог же он предвидеть, что будет Пивной путч со всеми вытекающими. Ванга, блин! :biggrin: .
 
Андрей! Получается, что в 1928 году она называлась "Wehr in Ehr"(Защищать Отечество - Дело чести), а после пивного путча поменяло название на "История одного изменника"? Ведь не мог же он предвидеть, что будет Пивной путч со всеми вытекающими. Ванга, блин! :biggrin: .
Олег, дружище, это шутка такая? Ты в курсе вообще когда хоть этот путч был? :drinks:
 
Все рамсы попутал!:biggrin: Почему то мне казалось, что он в 28 году был, а сейчас погуглил и.. о горе мне неразумному, а он в 23 был!:biggrin: Вот время летит! :biggrin:
 
Олег, садись два! Завтра в школу с родителями! :biggrin: :drinks:


Гитлер рядом с Людендорфом позирует с другими участниками путча перед зданием суда в 1924 году.
 

Вложения

  • Bundesarchiv_Bild_102-00344A,_München,_nach_Hitler-Ludendorff_Prozess_retouched.jpg
    Bundesarchiv_Bild_102-00344A,_München,_nach_Hitler-Ludendorff_Prozess_retouched.jpg
    239.1 KB · Просмотры: 400
Олег, садись два! Завтра в школу с родителями! :biggrin: :drinks:


Гитлер рядом с Людендорфом позирует с другими участниками путча перед зданием суда в 1924 году.
Нет мне прощения поганцу! Злые вы! Уйду я от вас! Пойду Россию собирать, там хоть ваш басурманский язык знать не надо!
 
Сверху