Вопросы по войскам Саксен-Кобург-Гота...

Alex Ponomarev

Модератор
Регистрация
24 Окт 2007
Сообщения
27,373
Реакции
75
Возраст
56
Адрес
Воронеж
Возник у меня ряд вопросов, надеюсь в ходе обсуждения часть из них решим. :drinks:
Вопрос 1:
Версии перевода текста: Der Regimentsinhaber den tapferen Offizieren des Coburg Regimentes.
 

Вложения

  • Coburg-Regiment.jpg
    Coburg-Regiment.jpg
    619.9 KB · Просмотры: 537
Спасибо. :drinks:
Значит я правильно понял смысл.
Тогда, вопрос 2: Что за такой "кобургский полк"?
 
Герцог Карл Эдуард мог называть так после 1919 года ту часть 95-го полка, которая была родом из Кобурга?
 
В том то и дело, что никакого "кобургского полка" не было, в 1914-15-гг, да и с 1867 по 1914 тоже.
А на кубке-подарке, где прикреплён герб с посвящением от шефа полка, стоит дата: 1914-1915.
Был 6 Thuringian Infantry Regiment No. 95, в нём было 3 батальона.
1-й батальон формировался из жителей Gotha;
2-й батальон из жителей Hildburghausen;
3-й батальон из жителей Coburg.

Больше никаких подразделений в немецкой армии, где служили граждане Кобурга, я не нашёл.
 
В том то и дело, что никакого "кобургского полка" не было, в 1914-15-гг, да и с 1867 по 1914 тоже.
А на кубке-подарке, где прикреплён герб с посвящением от шефа полка, стоит дата: 1914-1915.
Был 6 Thuringian Infantry Regiment No. 95, в нём было 3 батальона.
1-й батальон формировался из жителей Gotha;
2-й батальон из жителей Hildburghausen;
3-й батальон из жителей Coburg.

Больше никаких подразделений в немецкой армии, где служили граждане Кобурга, я не нашёл.

вот я и говорю, может он так называл своих горожан, жил то он в Кобурге..
 
вот я и говорю, может он так называл своих горожан, жил то он в Кобурге..

Тоже не получается, пусть горожан Кобурга, но они только один батальон составляли, но никак не полк.

А полк состоял из граждан с разным гражданством, 2-й батальон был из Заксен-Майнинген, а 1-й и 2-й из Заксен Кобург унд Гота.

И шефа у полка было два, два герцога.
 
В том то и дело, что никакого "кобургского полка" не было, в 1914-15-гг, да и с 1867 по 1914 тоже.
А на кубке-подарке, где прикреплён герб с посвящением от шефа полка, стоит дата: 1914-1915.
Был 6 Thuringian Infantry Regiment No. 95, в нём было 3 батальона.
1-й батальон формировался из жителей Gotha;
2-й батальон из жителей Hildburghausen;
3-й батальон из жителей Coburg.

Больше никаких подразделений в немецкой армии, где служили граждане Кобурга, я не нашёл.

По-моему, не формировались, а квартировали.
 
ну он свой гордской батальон полком называл. люди ж свободные, европейцы.
как вариант - городская гвардия, стрелки, но этот вариант при королевском величестве мне не нравится.
 
Я думаю, что проблема всё-таки в неверном переводе....
 
Der Regimentsinhaber den tapferen Offizieren des Coburg Regimentes.

А если Offizieren des Coburg Regimentes перевести, как "кобургские офицеры полка"???
 
Возможен такой перевод, или трактовка перевода?
 
Возможен такой перевод, или трактовка перевода?

про трактовку я как бы уже говорил, что герцог, возможно, неофициально так называл ту часть полка, которая квартировалась в Кобурге, возможно всех офицеров, возможно офицеров членов кобурского ветеранского общества или офицеров, которые жили в Кобурге. возможны разные варианты, как и трактовка перевода. в Германии возможно все.
Интересно было бы просмотреть кобургские газеты того периода на наличие возможных словосочетаний и их значений. кстати, слово regiment имело разные значения в немецком языке.

Der Rat bestand aus 10 Mitgliedern, die aus ihren Reihen den Bürgermeister und den regierenden Bürgermeister bestimmten. Die alljährlich zu Beginn des Geschäftsjahres (Michaelis 29. 9.) erforderliche Neuwahl des Stadtrates wurde vom Herzog bestätigt, sein Beauftragter nahm die Einweisung in der "Ratstube" vor. Im 18. Jahrhundert bürgerte sich dabei für den "Stadtrat" die Bezeichnung "Stadtregiment" ein, aus der Ratsstube wurde die "Regimentsstube".
https://www.coburg.de/desktopdefault.aspx/tabid-691/646_read-2195/

p.s. российский соратник подарил под новый год русские буковки на клавиатуру, а я наклеил их на работе. Так что могу теперь писать чуть длиннее и больше :biggrin::drinks:
 
Остановлюсь на трактовке "кобургские офицеры полка".
Спасибо. :drinks:

P.S. Я думал давно все русскоязычные коллеги в Германии с наклеенными буковками живут...
 
Остановлюсь на трактовке "кобургские офицеры полка".
Спасибо. :drinks:

P.S. Я думал давно все русскоязычные коллеги в Германии с наклеенными буковками живут...

на работе буковок не было... руки не доходили, времени нет, а тут почта, письмо от деда мороза.. :drinks:
 

Вложения

  • 20181210_231332.jpg
    20181210_231332.jpg
    188.3 KB · Просмотры: 317
Сверху